Fa unes dècades
ens van dir que els robots acabarien fent tota la feina i natros estaríem
descansant tot el dia en una hamaca. Pos, resulta que no ha sigut així. No
obstant això, hi ha diversos àmbits de la vida on si que han fet espai els
robots ... per exemple, en el tema de la traducció. Hi ha mil i un programes
informàtics que pretenen poder fer la feina del traduir d’una llengua a una
altra.
Pos, avui només
us volia avisar que serveixen de ben poc! És difícil apreciar el malament que
encara funcionen (suposo que aniran millorant) si no domines les dos llengües
però de veritat us puc assegurar que fan traduccions fatals. Evidentment entre
dos llengües d’un mateix arrel, com poden ser els que un dia van sortir del
llatí, poden tenir més èxit – però encara així, haureu vist que les traduccions
del castellà al català més bé semblen estar redactades en catanyol.
Però el tema és
més greu quan mirem les traduccions entre dos llengües totalment diferents com
són el català i l’anglès. L’estrany, per mi, són aquestes empreses que
continuen usant el Google Translator per traduir les seves pagines webs, menus,
fulls d’informació – fins i tot cartes i emails! Em diuen, no cal ser purista
Brian, que l’important és comunicar. Pos, jo els contesto: (1) de vegades ni s’arriba
a comunicar correctament per culpa dels errors i malentesos que poden haver-n’hi,
(2) si arribes a “comunicar”, potser el client/empresari pensarà que està
comunicant amb un idiota (la gent rarament entenen les dificultats per parlar
la seva llengua i així cada petit error es magnifica en la seva opinió de tu),
(3) en un món on tots estem competint, creus que el client anirà a una empresa
que no ha pres la molèstia de fer la feina ben feta, o a aquella que ha tingut
cura de la llengua i presentació de la feina?
Aquí un parell d’errors
que hem vist en pocs dies: un artista parlant de que “mima cada detall”, pos, a
la pagina web en anglès diu “spoiling every detail” – malmetre tots els
detalls!
O aquesta frase
en un altre web que bàsicament no té cap sentit! "The
easiest way to back up if you fall into the water where they touch the ground
standing”
En una altra pagina web que està venent kayaks i canoes, la versió anglesa
parla de “cars” – cotxes!! Gràcies a Google.
O simplement una frase agafada a l’atzar de les noticies d’avui en anglès:
"Tour trucks for
Bruce Springsteen were given parking tickets ahead of his concert in Leeds."
En català ens
dona: "Camions turístic de Bruce Springsteen rebre
multes d'estacionament abans del seu concert a Leeds."
Es
pot entendre? Potser si, però vols que la teva pagina web “només” es pot
entendre?
...
Remember those black and white films where they told us the future would
be ours for the taking, watching the robots do the work while we sip a
cocktail? Well, it ain’t so. However, the few odd machines and gadgets have
crept into our lives. I have a bone to pick with one such “robot”, though, and
believe its inventors have been reading too much Douglas Adams. The (in)famous
Google Translator.
OK, maybe between two languages with a common Latin root (French and
Catalan etc) it can throw up an acceptable job - though far from perfect -, but
in most cases (English to anything, and visa versa), it’s not worth the bytes
it takes up. It’s hard to appreciate just how bad a job it does (hopefully it
will improve) if you do not have a good understanding of the two languages you
are working with, but believe me, it leaves a lot to be desired. The funny, or
sad, thing is how many people believe this is good enough for the foreign
language versions of their websites, tourist leaflets, menus, even letters and
emails!
They say, well Brian, at the end of the day it’s all about
communication, not grammar accuracy. To which I answer (1) yeah, but with some
of the confusing options it throws out, I’m sure communication is often not
achieved or it can even lead to misunderstandings, (2) yeah, communicate – but you
may be giving the impression to your client that they are communicating with an
idiot, and (3) which company would you choose? The one who can’t be bothered to
show a basic respect for other languages or the one who’s offered a
mistake-free easily understandable and well-presented service?
Today’s rant has come about after seeing a few Big Mistakes recently –
for example, a Catalan artist’s web page talks about him “taking care of every
detail” in his work in the Catalan version, but the Google-translated English
web page says “spoiling every detail”!
Checking out another web page about buying canoes and kayaks, in English
they talked about buying a car!
Taking a random sentence from today’s Catalan news, Google translator
offers me this in English: “After last year the Venice has
some of the heavyweights of
American cinema of the season, the festival runs
Alberto Barbera still
no sacred cows edition
of the classic Hollywood
stamp cosmopolitan festival, by force must
return to limelight charge.”
Understand it?
Maybe. But do you really want people reading this level of English on your
website?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada