divendres, 26 de juliol de 2013

City Girl - Kevin Shields #Googlespam #LostTranslating



Fa unes dècades ens van dir que els robots acabarien fent tota la feina i natros estaríem descansant tot el dia en una hamaca. Pos, resulta que no ha sigut així. No obstant això, hi ha diversos àmbits de la vida on si que han fet espai els robots ... per exemple, en el tema de la traducció. Hi ha mil i un programes informàtics que pretenen poder fer la feina del traduir d’una llengua a una altra. 
Pos, avui només us volia avisar que serveixen de ben poc! És difícil apreciar el malament que encara funcionen (suposo que aniran millorant) si no domines les dos llengües però de veritat us puc assegurar que fan traduccions fatals. Evidentment entre dos llengües d’un mateix arrel, com poden ser els que un dia van sortir del llatí, poden tenir més èxit – però encara així, haureu vist que les traduccions del castellà al català més bé semblen estar redactades en catanyol.
Però el tema és més greu quan mirem les traduccions entre dos llengües totalment diferents com són el català i l’anglès. L’estrany, per mi, són aquestes empreses que continuen usant el Google Translator per traduir les seves pagines webs, menus, fulls d’informació – fins i tot cartes i emails! Em diuen, no cal ser purista Brian, que l’important és comunicar. Pos, jo els contesto: (1) de vegades ni s’arriba a comunicar correctament per culpa dels errors i malentesos que poden haver-n’hi, (2) si arribes a “comunicar”, potser el client/empresari pensarà que està comunicant amb un idiota (la gent rarament entenen les dificultats per parlar la seva llengua i així cada petit error es magnifica en la seva opinió de tu), (3) en un món on tots estem competint, creus que el client anirà a una empresa que no ha pres la molèstia de fer la feina ben feta, o a aquella que ha tingut cura de la llengua i presentació de la feina?
Aquí un parell d’errors que hem vist en pocs dies: un artista parlant de que “mima cada detall”, pos, a la pagina web en anglès diu “spoiling every detail” – malmetre tots els detalls!
O aquesta frase en un altre web que bàsicament no té cap sentit! "The easiest way to back up if you fall into the water where they touch the ground standing
En una altra pagina web que està venent kayaks i canoes, la versió anglesa parla de “cars” – cotxes!! Gràcies a Google.
O simplement una frase agafada a l’atzar de les noticies d’avui en anglès:
"Tour trucks for Bruce Springsteen were given parking tickets ahead of his concert in Leeds."
En català ens dona: "Camions turístic de Bruce Springsteen rebre multes d'estacionament abans del seu concert a Leeds."
Es pot entendre? Potser si, però vols que la teva pagina web “només” es pot entendre?
...
Remember those black and white films where they told us the future would be ours for the taking, watching the robots do the work while we sip a cocktail? Well, it ain’t so. However, the few odd machines and gadgets have crept into our lives. I have a bone to pick with one such “robot”, though, and believe its inventors have been reading too much Douglas Adams. The (in)famous Google Translator.
OK, maybe between two languages with a common Latin root (French and Catalan etc) it can throw up an acceptable job - though far from perfect -, but in most cases (English to anything, and visa versa), it’s not worth the bytes it takes up. It’s hard to appreciate just how bad a job it does (hopefully it will improve) if you do not have a good understanding of the two languages you are working with, but believe me, it leaves a lot to be desired. The funny, or sad, thing is how many people believe this is good enough for the foreign language versions of their websites, tourist leaflets, menus, even letters and emails!
They say, well Brian, at the end of the day it’s all about communication, not grammar accuracy. To which I answer (1) yeah, but with some of the confusing options it throws out, I’m sure communication is often not achieved or it can even lead to misunderstandings, (2) yeah, communicate – but you may be giving the impression to your client that they are communicating with an idiot, and (3) which company would you choose? The one who can’t be bothered to show a basic respect for other languages or the one who’s offered a mistake-free easily understandable and well-presented service?
Today’s rant has come about after seeing a few Big Mistakes recently – for example, a Catalan artist’s web page talks about him “taking care of every detail” in his work in the Catalan version, but the Google-translated English web page says “spoiling every detail”!
Checking out another web page about buying canoes and kayaks, in English they talked about buying a car!
Taking a random sentence from today’s Catalan news, Google translator offers me this in English: “After last year the Venice has some of the heavyweights of American cinema of the season, the festival runs Alberto Barbera still no sacred cows edition of the classic Hollywood stamp cosmopolitan festival, by force must return to limelight charge.
Understand it? Maybe. But do you really want people reading this level of English on your website?



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada